War Haiku.

grey sky

World War II - Japan

Au nord
il y a des éclairs
et je vois le nord

Takako Hashimoto (1899-1963)

Jojo ni jojo ni
gekka no furyo to
shite susumu
Sotto la luna
prigionieri di guerra
andiamo lenti
Under the moonlight
prisoners of war
we walk slowly

Hirahata Seito (1905-1997)

Tsui ni senshi
ippiki no ari
yukedo yukedo
Dead in war
he who likes an ant
walked walked
E' morto in guerra
lui che come formica
andava andava

Kato Shuson (1905-1993)

air-raid sirens ---
the last to turn off the lights
in a temple with blossoms

Sugita Hisajo (1890 - 1946)
Translated by Makoto Ueda

On a night in wartime
an infant quietly
unites the stars
Nuit de la guerre
tranquillement un nouveau-né
unit les étoiles

Tôru Sudo (1946-)

Enormous haiku
must be dedicated
in the month of August
Un énorme haïku
doit être consacré
au mois d'Août

in JAPANESE HAIKU 2008 - The Haiku Universe for the 21st Century
edited by Modern Haiku Association (Gendai Haiku Kyôkai)

Momoto Kuroda (1938-)
fr. tr. Francis Tugaye

Ils parlent de la guerre
en riant
marmite de loches

MAYUZUMI, Madoka
in Haikus du temps présent, p60, Arles: Philippe Picquier, 2012

Copyright authors, 2003-2012