Classical haikus - Basho's Summer grasses
Ron C. Moss, Tasmania
English
Ah! Summer grasses ! All that remains Of the warriors' dreams
R. H. Blyth
Haiku, SF, 1952
Summer grasses ! The imprint of dreams of warriors
Robert Aitken
A Zen Wave, NY, 1978 (**)
Italian
Oh, l'erbe dell'estate! tracce del sogno dei guerrieri
trad. Jap. G. Rigacci
French
Herbes d'été ! que reste-t-il du rêve des guerriers
Herbes de l'été des valeureux guerriers trace d'un songe
Trad. par René Sieffert
Flemish / Dutch
zomergrassen! alles wat nog overblijft van soldatendromen
Trad. par Hedwig Aerts
German
Sommergras is alles, was gelieben ist vom Traum des Krieges.
Dietrich Krusche, 1995 (**)
Von all den Traümen der Recken blieben nur noch die Sommergräser.
Thomas Hemstege (**)
Sommergras im Wind -- Letzte Spur des Lebenstraumes manchen Kriegersmanns !
Gerolf Coudenhove
Japanische Jahreszeiten, Zürich 1963 (**)
Finnish
Sotilasten unelmista kesaheina jaljelle jaa
tr. Tullia Baldassarri
Swedish
Sommärgras aterstar att se av soldaters drömmar
tr. Tullia Baldassarri
Tagalog, a Philippine language.
tag-init na damo natirang pangarap ng mga sundalo
tr. Victor P. Gendrano
Slovenian
Poletne trave: bojevnikov pogumnih sanj edina sled.
Tr. Mart Ogen, published in "Mala antologija japonske lirike", 1975
Hungarian
Nyári virágok, - elhullt hadfiaknak álomfoszlányai!
Pröhle Vilmos
Szélben száz fuszál orzi halott katonák utolsó álmát.
Rácz István
Könnyu, nyári fu. Harcosok nagy álmai így végzik csupán.
Tandori Dezso
Nyári fu maradt Katonák álmaiból A harc mezején.
Terbess Gábor
Harcosok hosi tettei: tunt álmok, száraz fuhalmok.
Végh József
From Matsuo Basho's "Narrow Road to the Deep North"
A thicket of summer grass Is all that remains Of the dreams and ambitions Of ancient warriors.
Tr. by Nobuyuki Yuasa
Copyright translators, 2003
(**) Sommergras, Variationen über ein Haiku von Matsuo Bashô, Martin Berner, minimart-verlag, 1999
Thanks to : Moussia (Fin, Sw), Victor P. Gendrano (Ph), Alenka Zorman (Sl.)