
World War II - Japan
Au nord
il y a des éclairs
et je vois le nord
Takako Hashimoto (1899-1963)
Jojo ni jojo ni
gekka no furyo to
shite susumu
Sotto la luna
prigionieri di guerra
andiamo lenti
Under the moonlight prisoners of war we walk slowly
Hirahata Seito (1905-1997)
Tsui ni senshi
ippiki no ari
yukedo yukedo
Dead in war he who likes an ant walked walked
E' morto in guerra
lui che come formica
andava andava
Kato Shuson (1905-1993)
air-raid sirens --- the last to turn off the lights in a temple with blossoms
Sugita Hisajo (1890 - 1946)
Translated by Makoto Ueda
On a night in wartime an infant quietly unites the stars
Nuit de la guerre
tranquillement un nouveau-né
unit les étoiles
Tôru Sudo (1946-)
Enormous haiku must be dedicated in the month of August
Un énorme haïku
doit être consacré
au mois d'Août
in JAPANESE HAIKU 2008 - The Haiku Universe for the 21st Century
edited by Modern Haiku Association (Gendai Haiku Kyôkai)
Momoto Kuroda (1938-)
fr. tr. Francis Tugaye
Ils parlent de la guerre
en riant
marmite de loches
MAYUZUMI, Madoka
in Haikus du temps présent, p60, Arles: Philippe Picquier, 2012
Copyright authors, 2003-2012